Che Symi Porã

Che Symi Porã Arekóva iñongatuhápe amo che anga ruguápe che sy ne mborayhumi,

La mia vita linguistica

Penso di essere fortunato ad essere nato in una famiglia che parla una lingua diversa e in una città dove si parlano due lingue diverse, così ho imparato diverse lingue, e questo credo che mi renderà la vita migliore, perché conoscere molte lingue ti dà un vantaggio quando parli con altra gente o leggi un libro.

Sa pagitan ng mga alon at ng mga alaala

Ang pamilya ko’y sa malayo, sa kabila ng dagat, sa Pilipinas kung saan ang araw ay laging sumikat. Doon ang hangin ay humahaplos, malamig at sariwa, at sa bawat alaala, ang puso ko’y laging buo

আমার সোনার বাংলা

আমার সোনার বাংলা, আমি তোমায় ভালোবাসি। চিরদিন তোমার আকাশ, তোমার বাতাস, আমার প্রাণে বাজায় বাঁশি॥ ও মা, ফাগুনে তোর আমের বনে ঘ্রাণে পাগল করে, মরি হায়, হায় রে— ও মা, অঘ্রাণে তোর ভরা ক্ষেতে আমি কী দেখেছি মধুর হাসি॥

Chhupe hue jazbat

Hum, log, kabhi kabhi hum nahi dekh paate, doosron ke jazbaat unki asal chehroon ke peechay.

Magkasama

Tuwing sabado ng hapon dumarating  mga pinsan, kamag-anak, ninang din. Laro, tawanan, walang katapusan, pero sa’yo pa rin ang akin isipan.

Fâ d’Ambô

Fâ d’Ambô, sa wa fa tela ajafa intu a na tela kichi Guinea Ecuatorial. Tela se se abija lega na esclavo pe ta ine ntaja  shivi Pa tabaf. Dantudala senejomessa ja fa fetela dinen, chikessu ku odje dja vlafe fa dambo.

রাত্রির বন্দনা

রাত্রির বন্দনা এসো, রাত্রি মাতৃভূমি আমাদের প্রায়োপবাসের জীবনের গুহার ভিতরে তোমার জরায়ু ছিঁড়ে আজো আমি বেরুতে পারিনি এখন যেখানে আছি এ তো সেই জরায়ুর আলোময় সম্প্রসারণ, আমি জানি না এ…