Carrer de les flors

  • Bryan Recio i traduït per Gabrielle Vinluan
  • |
  • INS Milà i Fontanals
  • |
  • 2020-2021
tagal

Minsan, nahilagap ko ang itsura mo
Matangos ang ilong at malawak ang ngiti
Minsan, nahilagap ko ang landas mo
Sa kalye ng mga bulaklak

Ngunit hindi ko na nakita
Kung liliko ka ba
O deretso lang
Dahil iba ang pinupuntahan natin

At nangangarap, palaging nangangarap
Na sana ang kalye ng mga bulaklak
Ay may daan papunta sa akin
Nang sana, kahit matagal pa
Mag tagpo tayo sa gitna ng kalsada

Nakikita ko na
Nakikita ko na, pero hindi ko alam
Kung tatakbo o maglalakad
Papunta sa mahigpit at mainit na yakap mo
Na kung saan pakiramdam ko na walang mali sa mundo dahil hawak mo ako

Nakikita ko na, pero hindi ko alam
Kung ano ang gagawin ko
Hahawakan ba ang kamay
O magtutuon ang mga noo?

Nakikita ko na, pero hindi ko alam
Kung matagal ba
O mabilis lang
Akong mananatili sa piling mo

Nakikita ko na, pero alam ko
Na hindi mo ako gusto
At ang tulang ito ay isa lamang panaginip
Na kung saan ako’y sana magising na
At tuluyang mamulat ang mata na wala talaga

 


 

Un cop, vaig poder albirar la teva cara
nas afilat i ampli somriure
Un cop et vaig veure caminar
al carrer de les flors

Però mai vaig veure
si prenies un gir,
o si vas seguir cap endavant
perquè estàvem caminant per camins diferents

I espero, espero,
que el carrer de les flors tingui camí
i em porti on soc
I fins i tot si porta molt de temps,
ens veiem al mig de camí

Ja puc veure-ho.
Ja puc veure-ho, però no sé
si he de córrer o caminar cap a tu
Cap a la teva càlida i atapeïda abraçada
que se sent com si no hi hagués res dolent al món
perquè estic en els teus braços

Ja puc veure-ho, però no sé
què hauria de fer
Les nostres mans s’entrellacen o els nostres fronts es donen suport entre si?

Ja puc veure-ho, però no estic segur
si em quedo molt de temps,
o poc,
dins del teu cor.

Ja ho puc veure,
però sé que jo no t’agrado com tu a mi
I aquest poema és només un somni del qual espero despertar
Perquè sé i veig que no serà real.